“女人香”与“赢头马”
校友音乐欣赏家转来探戈舞曲《女人香》,谓原曲名为( por una cabeza), 由于该乐曲被用在“闻香识女人”电影中,于是就干脆把乐曲译为“女人香”云云。该片獲多项奥斯卡金像奖。
笔者不懂探戈,或者确切一点,不懂音乐。但西班牙语 por una cabeza , 直译是“一个头”的意思,这和女人大相径庭,风马牛不相及, 更遑论有香味了。(这里por是介词,有“为,作为”的意思,una是“一”,cabeza 是“头”。)
于是查了一下,原曲是在二十世纪中叶,由从小在阿根廷长大, 当其时广受大众欢迎的法国移民探戈作曲家及歌唱家卡罗斯所作,歌词由来自巴西意大利移民阿佛拉多所作。Por Una Cabeza 是西班牙马场赌马术语,描述赌马只赢了一个头位。阿佛拉多套用了这个术语,其歌词内容为描述了一个赌徒,他深迷赌马,赢马就靠赌的马赢了一个头位。对于卡罗斯来讲,他只不过作出一首阿根廷形式的,受市井欢迎的探戈舞曲而已。卡罗斯和阿佛拉多一个作曲演唱,一个填词,合作了很多探戈音乐。不幸,他们在1935年死于同一架飞机的空难中。
这首 por una cabeza 肯定有其独特之处,风靡全球,很多电影、电视剧、音乐会都用它。连奥巴马访阿根廷时,他和他夫人与阿根廷舞者共舞,也用了这一曲。
但无论如何,该曲木有描述女人之意,译“女人香”,不靠谱,误导大众,还是译“赢头马”好。作词者阿佛拉多九泉下有知,也会快慰。
附:视频: 阿根廷探戈经典《一步之遥》网址
http://v.youku.com/v_show/id_XNDI0OTk3NTEy.html
六五届 张定兴
评论