登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

省实老三届

★感恩省实,难忘省实,我们共同度过的校园生活★

 
 
 

日志

 
 

“女人香”与“赢头马”(张定兴)  

2016-05-30 08:32:01|  分类: 军医信札 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
“女人香”与“赢头马”(张定兴) - 广东实验学校 - 省实老三届

 

女人香赢头马

 

校友音乐欣赏家转来探戈舞曲女人香》,谓原曲名为( por una cabeza), 由于该乐曲被用在闻香识女人电影中,于是就干脆把乐曲译为女人香云云。该片獲多项奥斯卡金像奖。

笔者不懂探戈,或者确切一点,不懂音乐。但西班牙语 por una cabeza , 直译是一个头的意思,这和女人大相径庭,风马牛不相及, 更遑论有香味了。(这里por是介词,有为,作为的意思,unacabeza 。)

于是查了一下,原曲是在二十世纪中叶,由从小在阿根廷长大, 当其时广受大众欢迎的法国移民探戈作曲家及歌唱家卡罗斯所作,歌词由来自巴西意大利移民阿佛拉多所作。Por Una Cabeza 是西班牙马场赌马术语,描述赌马只赢了一个头阿佛拉多套用了这个术语,其歌词内容为描述了一个赌徒,他深迷赌马,赢马就靠赌的马赢了一个头位。对于卡罗斯来讲,他只不过作出一首阿根廷形式的,受市井欢迎的探戈舞曲而已。卡罗斯和阿佛拉多一个作曲演唱,一个填词,合作了很多探戈音乐。不幸,他们在1935年死于同一架飞机的空难中。

这首 por una cabeza 肯定有其独特之处,风靡全球,很多电影电视剧音乐会都用它。连奥巴马访阿根廷时,他和他夫人与阿根廷舞者共舞,也用了这一曲。

但无论如何,该曲木有描述女人之意,译女人香,不靠谱,误导大众,还是译赢头马好。作词者阿佛拉多九泉下有知,也会快慰。


附:视频: 阿根廷探戈经典《一步之遥》网址

http://v.youku.com/v_show/id_XNDI0OTk3NTEy.html

 

                   六五届  张定兴

  评论这张
 
阅读(503)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018