注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

省实老三届

★感恩省实,难忘省实,我们共同度过的校园生活★

 
 
 

日志

 
 

重发“男女搭配干活不累”英译及其背后的故事(陈家基)  

2017-02-26 10:15:38|  分类: 译海拾蚌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 重发“男女搭配干活不累”英译及其背后的故事(陈家基) - 广东实验学校 - 省实老三届
 
重发“男女搭配干活不累”英译及其背后的故事
       
        不久前,从报纸和新闻中看到中国某个超级城市有了一位新的市长,他的名字以及照片上的形象应该就是我十多年前在南非接待过的一位地方政府领导。几年前我写过一篇与他有关的博文。
       下面就是当时的文章。

重发“男女搭配干活不累”英译及其背后的故事 - 六一儿童 - 译海拾蚌
      
          “男女搭配干活不累”是一句俗语,道理就不用我解释了。
        如果把这句话译成英语,该如何翻译?
        英语里面似乎没有现成对应的俗语。
        在中国日报网翻吧上有不少的答案,下面抄录一部分:
          It will be a cushy/soft job,if both sexes work together.
        Picking together is always more fun.
        Boy and girl together,work will be lighter.
        Easier work with men and women together.
        Men and women together, make the work lighter.
        it is better for men and women to cooperate.
        A Jack and  a Jill make light work.
        A man and a woman working together,retains the enthusiasm forever.
        Things will be less exhausting for female and male when they work together.
        it will be a easy task if engaged by both genders
        ......
        这些形形色色的译法,有些没有准确表达,不过大部分还是表达了中文意思的译法。这些句子的译法,要不就是太啰嗦,要不就是太正式。真正像俗语的尝试也有,但似乎不成功。
        “男女”可以像上面那样译成man and woman, boy and girl。不过我个人比较喜欢Jack and Jill 这样的表达。
       Jack and Jill 是一首古老的英国童谣里面男孩子和女孩子的名字。不过现在已经泛指男女青年。

(原创)公务活动翻译的小故事6:“男女搭配干活不累” - 六一儿童 - 译海拾蚌

       比如常见的一句话是Every Jack shall have his Jill。有人译成“有情人终成眷属”,其实并不能很准确表达原意。原来的句子的意思是“男人终究能够找到老婆”。
        我取Jack 和Jill 来分别代表男和女。模仿英语俗语的表达法,自己造了一句话:
       Jack's working with Jill, no time is killed.
       在这里,说明男人和女人一起干活,不会感到闷和无聊。no time is killed 是取自 to kill time (消磨时间)。
       这句话,前后两个半句各四个重音音节,Jill 和killed 押韵。
       这在形式上也和原来的“男女搭配干活不累”的前后四个字,配和累押韵相对应。
       说了这么久,和公务活动的翻译有何关系?
       我写此文的动机源于大约在十几年前,中国有一个市的人大主席率领一个代表团访问南非一个市的市议会。该议会的议长是个黑人女性。我在会见期间见缝插针向代表团介绍了南非政府重视妇女的作用,在政府中有超过三分之一为女部长。我们的人大主任兴致勃勃地向议长介绍,他的太太就是他所在市的妇联主任,临末还笑着加了一句,“中国有句老话‘男女搭配干活不累’!”。前面的内容我都翻译了,但最后这一句,我觉得在这样正式的场合说似乎不太妥当,就改成了说:“毛主席说过‘妇女能顶半边天’”(Chairman Mao said women hold up half the sky.)。
       在场没有人知道我没有原话翻译,都被蒙在鼓里。但双方都会心地笑了,大家很融洽很满意。
       我至今仍然不知道我这样做是否妥当。

                                                                                          九(二)班  陈家基
  评论这张
 
阅读(176)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017