注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

省实老三届

★感恩省实,难忘省实,我们共同度过的校园生活★

 
 
 

日志

 
 

看美联航热闹,商洋段子译文(陈家基)  

2017-04-17 08:19:43|  分类: 译海拾蚌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
看美联航热闹,商洋段子译文(陈家基) - 广东实验学校 - 省实老三届

 

看美联航热闹,商洋段子译文

 

昨天的短文用了一张网上恶搞美联航的洋段子的图片(下图):

 

看美联航热闹,商洋段子译文(陈家基) - 广东实验学校 - 省实老三届

 

图上这句话 United Airlines. Putting the hospital in hospitality 十分幽默。直译的意思是“把医院包括在我们的殷勤好客里”,实际上是讽刺美联航名为好客,实际上却把乘客打得要进医院。

这句话里面的 hospital 和 hospitality 形似,前面的两个音节读音相同。但译成中文却很难找到对等的词达到同样的效果。

我稍加变动,译作如下:

United Airlines. Putting the hospital in hospitality.

美联航:宾至如归——入院。

此外,昨天的文中还有一句:

You may have patients, but we don't have patience.

原译:你也许有病人,但我们没有耐心。

译文意思并没有错,但原文中采用两个读音和拼写相似的单词patients和patience的特点在译文中却没有能够再现,使得原来饶有趣味的段子在译文中索然无味。

我没有拘泥原文的后半句,采用意译处理成以下:

You may have patients, but we don't have patience.

原译:你也许有病人,但我们没有耐心。

我译:你也许有病人,但我们要摒人

摒:排除,清理,引申为“赶乘客下飞机”;病人与摒人同音。这样处理或许能够与原文的patients和patience的发音几乎一样的特点相呼应。

 

        九(二)班  陈家基

  评论这张
 
阅读(85)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017