注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

省实老三届

★感恩省实,难忘省实,我们共同度过的校园生活★

 
 
 

日志

 
 

Two ears one mouth=两只耳朵一张嘴?(陈家基)  

2017-04-06 10:46:47|  分类: 译海拾蚌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
Two ears one mouth=两只耳朵一张嘴?(陈家基) - 广东实验学校 - 省实老三届


 Two ears one mouth=两只耳朵一张嘴?

 

Six Words About Work(《职场六字真言》)中,有一条是这样的:

Two ears, one mouth, engaged wisely.

大意是说,两只耳朵一张嘴,要明智地使用。

这段“真言”是根据一段佚名的话改写的。这段话的原文如下:

You have two ears and one mouth, you should use them in that proportion.

这段话的字面意思是:人有两只耳朵一张嘴,应该按那样的比例使用它们。

也就是说,应该多听少说。

笔者查阅过一些资料,英语国家的人都认为这段话的意思是“多听少说”。

 

Two ears one mouth=两只耳朵一张嘴?(陈家基) - 广东实验学校 - 省实老三届 

01.

 

言归正传,回到Two ears, one mouth, engaged wisely.

如果仅用六个字,这里显然无法直译。

如果采用意译,可否译成“多听少说为智”?

我认为,这里是用在职场,two ears如果仅仅“多听”,也可能是只听相同的意见,可否改为“兼听”,即听多方面的意见。这样的话,把one mouth的“少说”改为“慎言”可能与“兼听”在语言风格上更为一致。

综上所述,我的译文是这样的:

Two ears, one mouth, engaged wisely.

智者:兼听,慎言。

 

Two ears one mouth=两只耳朵一张嘴?(陈家基) - 广东实验学校 - 省实老三届

02.

 

        (二)班  陈家基

  评论这张
 
阅读(145)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017